HuHu,是自然界的微风,是穿梭在凌乱生活中的松弛。我们经常用一团乱麻来形容烦恼,捋不清道不明的感觉,让人拼命的想抽离。HuHu就像一缕微风,呼吸之间带走他们的烦恼。

HuHu, Is the gentle breeze of nature, Is the ease weaving through life’s tangles. We often describe worries as a “tangled mess”, That elusive, inexpressible feeling, Makes one desperately yearn to break free. HuHu is like a wisp of breeze, Carrying away troubles with every breath.

在长江的潮声中,武汉洞庭路的老建筑群犹如沉默的史书,而一座被时光浸染的砖楼内,正悄然生长出一片异域的绿洲–呼呼HuHu ShiSha Bar。

Amidst the tides of the Yangtze River, the historic buildings along Wuhan’s Dongting Road stand like silent chronicles. Within a time-worn brick building, an exotic oasis quietly emerges — HuHu ShiSha Bar.

这里没有驼铃与沙暴,却以光影、色彩与几何的复调,将“自然、松弛、疗愈”的隐喻嵌入每一寸空间,为都市女性编织一场关于逃离与回归的叙事。Here, there are no camel bells or sandstorms. Instead, through a polyphony of light, color, and geometry, it embeds the metaphors of “nature, ease, and healing” into every inch of space, weaving a narrative of escape and return for urban women.

01# 都市呼吸与褶皱

#01 Urban Breath & Folds

推开墨绿铸铁雕花的门,潮湿的江风与干燥的沙漠在此和解。受环境限制,在保留建筑外轮廓的基础上,庭院以中东花园为蓝本,在历史的窠臼下赋予它浓郁的异域风情。

Pushing open the dark green cast-iron carved door, damp river air and dry desert winds reconcile here. Constrained by the environment, the courtyard—while preserving the building’s outer silhouette—draws inspiration from Middle Eastern gardens, infusing it with rich exotic charm beneath history’s weight.

圆柏以尖锐的温柔刺破暮色,绣球花绽放极致的丰饶;中央花池如一块跌落的绿松石,与庄重有序的绿色立柱交相呼应;阿拉伯纹样如蔓藤般在繁复的拱形开孔上“叛逃”,以更自由的弧线向内攀爬。

Cypress trees pierce the dusk with sharp tenderness; hydrangeas bloom in extravagant abundance. The central planter resembles a fallen turquoise, echoing the solemn green pillars. Arabesque patterns “rebel” like vines across intricate arched openings, climbing inward in freer curves.

这是空间的序言,一场关于“剥离”的仪式,剥离高跟鞋的锋利,剥离社交面具的重量,只留下植物私语、织物摩挲与水烟的抚慰。

This is the space’s prologue, a ritual of “shedding” — shedding the sharpness of high heels, the weight of social masks, leaving only the whispers of plants, the caress of fabrics, and the solace of shisha.

#02 垂直的社交剧场

#02 Vertical Social Theater

原建筑进深狭长,被设计师解构为,一场空间动力学实验。

The original building’s narrow, deep layout, Is deconstructed by the designer, Into an experiment in spatial dynamics.

中央矗立的旋转楼梯,如沙漠旋风被凝固成青铜雕塑,镂空铁艺将光线切割成流动的金沙,洒落于阶梯的褶皱之间。它不仅是连接一、二层空间的垂直动线,更是一具通透的装置。视线穿过孔隙,窥见卡座区晃动的红酒杯、散座区交叠的指尖、VIP室门缝溢出的轻笑——隔而不绝的暧昧,恰似水烟烟雾的缠绵质地。

A central spiral staircase stands like a desert whirlwind frozen into bronze sculpture. Pierced ironwork slices light into flowing golden sand, spilling over the folds of the steps. It is not merely a vertical link between floors but a transparent installation. Through its gaps, glimpses emerge: wine glasses swaying in booths, intertwined fingertips in the lounge, laughter spilling from the VIP room—an ambiguous intimacy, as lingering as shisha smoke.

楼梯底部嵌入的线型地灯,如一条发光的河床,托起悬浮的阶梯。当女性裙摆扫过镂空栏杆,随着伊斯兰纹样盘旋向上,空间便完成了一次隐秘的赋权,每一步都是对垂直维度的征服,每一道影子都在诉说身体的叙事。

Linear floor lights embedded at the base glow like a riverbed, lifting the floating stairs. As a woman’s skirt brushes the pierced railings, spiraling upward with Islamic motifs, space quietly empowers. Every step conquers the vertical dimension; every shadow narrates the body’s story.

#03 色彩与触觉的共谋

#03 Collusion of Color & Touch

大地色是空间的底色,粗粝肌理墙面如风蚀岩层,而陶土红与大理石绿的碰撞,让HuHu ShiSha Bar迸发出克制的欲望。包间内,猩红色天鹅绒帘布如一朵暴烈的花,岩石矮几上散落的暖光,与抽象挂画中野性的笔触形成危险的对峙。

Earth tones form the space’s foundation. Rough-textured walls mimic wind-eroded rock, while terracotta red clashes with marble green, igniting HuHu ShiSha Bar with restrained desire. In private rooms, crimson velvet drapes bloom like violent flowers; warm light scattered on stone tables dangerously confronts wild brushstrokes in abstract art.

天光抚过大理石的肌理,芥末绿沙发与大量抽象、复古手工装饰画进行冲撞,墙上悬挂着源自图阿格雷游牧民族的手工木雕摆件,整个空间复现中东传统工艺的包容性与荒芜共生的美学,呈现出古老而神秘的氛围。

Daylight grazes marble veins. Mustard-green sofas collide with abstract, vintage handmade art. Wall-mounted Tuareg nomadic wood carvings revive Middle Eastern craft—aesthetic of barrenness and embrace—infusing an ancient, mysterious aura.

呼呼Huhu Shisha Bar的家具筛选遵循”舒适优先于形式”的原则,在保持中东美学特征的同时,充分考虑了现代人的使用习惯和人体工学需求。

Furniture at HuHu follows “comfort over form,” retaining Middle Eastern aesthetics while honoring modern ergonomics.

织物是空间最温柔的叛徒。过道顶部垂挂的白色帷幔,如沙漠夜空的银河断裂成纱。当指尖抚过屏风的天然皮革,当赤足陷入羊毛地毯的绒毛,物的触觉便成为另一种语言。

Fabrics are space’s gentlest rebels. White drapes hang from the ceiling like a desert galaxy shattered into gauze. Fingertips grazing natural leather screens, bare feet sinking into wool pile—texture becomes another language.

#04 光的暧昧与诗意

#04 Ambiguity & Poetry of Light

光,是空间最精妙的造境者,设计师以烛火为笔,勾勒出一套暧昧的照明语法。薄薄的纱帘保证包间的私密性,中古烛台的铁锈斑驳与跳动的焰心,将人影投射成洞窟壁画。

Light is space’s subtlest scenographer. Designers use candle flame as a pen, sketching an ambiguous grammar of illumination. Sheer curtains veil private rooms; rust-patched vintage candlesticks cast flickering shadows like cave paintings.

最富诗意的矛盾藏于明暗交界处。薄纱被晕染出电影的幻觉,女性的锁骨在阴影中化作山脊线,睫毛的颤动被放大成一场微型风暴。空间拒绝白昼的绝对清晰,以轻松的笔触刻画黄昏与薄暮之间的灰度——正如水烟烟雾的氤氲,将现实稀释为一场半透明的梦。

Poetry’s richest tension dwells where light meets dark. Sheer fabric glows with cinematic illusion; a collarbone becomes a shadowed ridge; fluttering lashes magnify into micro-storms. Space rejects daylight’s clarity, painting instead the grayscale of dusk—like shisha haze, thinning reality into a translucent dream.

穹隆拱门垂落幽邃的庄严与秘意,藤蔓般的雕纹在壁上蜿蜒生长,以几何的诗行绵延舒展,繁密却不零乱、曲线变幻却有条不紊。光影掠过层叠的涟漪,将古老文明的密码编织成光的锦缎。

Domed arches hang with solemn mystery; vine-like carvings sprawl across walls in geometric verses—dense but ordered, curved yet disciplined. Light sweeps layered ripples, weaving ancient codes into brocades of radiance.

#05 旧建筑的诗意与反叛

#05 Poetry & Rebellion of Old Architecture

作为受保护的历史容器,空间无法被彻底解构,反而催生出更具张力的对话。

As a protected historic vessel, The space cannot be fully deconstructed, Instead birthing dialogues of greater tension.

斑驳的砖墙裂缝被保留,如同时间篆刻的象形文字;春的盎然,亦或秋的丰盈,倒映在殖民时期留下的拱窗上;除此之外,街道上百年梧桐的根系与新规划的水烟调配室相互映衬,重构街区多元共融的社交传统。

Cracked brick walls remain, like time-carved hieroglyphs. Spring’s vigor or autumn’s glow reflects in colonial-era arched windows. Outside, century-old sycamore roots converse with the newly planned shisha lounge, rebuilding the block’s tradition of social fusion.

尤其在露天的下沉式客座区,人们不知不觉卸下盔甲,任烟雾载着焦虑升腾消散,在绝对的坦率中,让个体找回呼吸的原始韵律。

Especially in the sunken open-air seating, people shed armor unwittingly. Smoke carries anxiety upward to dissolve. In absolute candor, individuals rediscover breath’s primal rhythm.

新旧并非对抗,而是以历史与修补,共同编织空间的记忆经纬。

Old and new do not clash. Through history and repair, they weave space’s memory.

设计师的野心,是让异域想象与在地痕迹达成共生。摩洛哥物件与长江水汽交融,伊斯兰几何纹样爬上武汉的旧砖,自然界的微风拂过,女性们遗留的香水分子,终将成为空间最新的包浆。

The designer’s ambition: let exotic imagination and local traces coexist. Moroccan objects merge with Yangtze mist; Islamic geometry climbs Wuhan’s old bricks. Nature’s breeze carries traces of women’s perfume—soon to become the space’s newest patina.

项目信息——

项⽬名称|呼呼 HuHu ShiSha Bar

设计公司|YaoDesign耀设计

项⽬地点|湖北·武汉

项⽬⾯积|186㎡

主案设计|朱寿耀 钱元静

参与团队|陈丽媛 曾声龙

软装设计|JISO极所设计

灯光设计|Glowho光河照明设计

项目摄影|李迪

设计时间|2024.03

完⼯时间|2024.10